Saturday, 11 April 2015

Xylella fastidiosa - Additional info on this damaging new bacterium


Hilary Smith received more info on the Xylella fastidiosa bacterium and has again kindly translated the article for us. As many of our members have olive trees, the more we know, the more we can be aware of this peril.

Dans le sud de l'Italie une bactérie décime les oliviers. L'Hexagone a ainsi décidé d'interdire, dès ce dimanche, l'introduction de végétaux en provenance du sud de l'Italie.

In the south of Italy there is a bacterium which is decimating the olive trees.  Therefore the “Hexagon” has decided that from this Sunday it will prohibit the import of vegetable matter coming from the South of Italy.

Le gouvernement ne veut lui laisser aucune chance de franchir les frontières de la France.

The Government doesn’t want there to be any chance of it crossing the French Frontier.

Pour lutter contre la bactérie Xylella fastidiosa, qui fait actuellement des ravages dans les oliviers de la région des Pouilles en Italie, le ministère de l'Agriculture interdit dès ce dimanche les importations de tous les plants susceptibles d'être porteurs de la maladie, originaires des Pouilles et «des zones infectées des pays tiers concernés».

In order to combat the bacterium Xylella Fastidiosa, which is currently ravaging the olive trees of Puglia in Italy, the Minsiter of Agriculture  has forbidden, since Sunday, the importation of any plants which might possibly be carriers of the disease originating in Puglia and « infected zones of other lands which are affected.” 

Cette mesure sera assortie du renforcement du plan de contrôle et de surveillance sur l'ensemble du territoire national. «La menace est réelle pour la Corse et l'ensemble du pourtour méditerranéen.
This measure will be matched by the reinforcement of a plan of control and surveillance across the whole of the country.  “The menace is real for Corsica and the whole of the Mediterranean area. 
En plus des oliviers, cette bactérie peut toucher les chênes, les amandiers, les vignes. Elle peut infecter jusqu'à 200 espèces! Si elle pénétrait dans la région, elle pourrait décimer des forêts entières. La situation deviendrait incontrôlable, comme c'est le cas en Italie», prévient Fabienne Maestracci, oléicultrice en Corse et membre du syndicat Oliu di corsica.

In addition to olive trees, this bacterium can affect oaks, almonds, and vines.  It could infect up to 200 species.  If it penetrates the region it could decimate entire forests.  The situation would become uncontrollable, as is the case in Italy, forecasts Fabienne Maestracci, a Corsican olive producer and member of the Oliu di Corsica.

Dans les Pouilles, où Xylella fastidiosa est apparue pour la première fois en 2013, la situation est catastrophique. Selon le commissaire européen à la Santé, Vytenis Andriukaitis, 10% des 11 millions d'oliviers de la province de Lecce sont touchés par cette bactérie. A terme, ce sont tous les 60 millions d'arbres des Pouilles qui sont menacés.

In Puglia, where Xylella Fastidiosa appeared for the first time in 2013 the situation is catastrophic.  According to the European commissioner of Health, Vytenis Andriukaitis, 10 % of the 11 million olive trees in the Province of Lecce are affected by this bacterium.   In a word, all 60 million trees in Puglia are being threatened.  

La maladie, qui se caractérise par un dessèchement des feuilles et la mort de l'arbre dans les cas les plus graves, ne dispose d'aucun remède. La seule solution est l'arrachage et la destruction des arbres malades.

The disease which is characterised by dried leaves and the death of the tree in the worst cases, has no remedy. The only solution is to uproot and destroy the diseased trees.  

Faute de remède, l'Italie a mis en place une zone de confinement de 241.000 hectares dans les Pouilles. Mais la bactérie se propage à grande vitesse, transportée par des insectes (cicadelles et cercopes). Vytenis Andriukaitis a demandé au gouvernement italien de renforcer la taille de cette zone de confinement et de créer une zone tampon autour des foyers signalés.

With no remedy Italy has established a containment zone of 241,000 hectares in Puglia.  But the bacterium propagates itself very quickly, carried by insects (cicadelles and spittlebugs).  Vytenis Andriukaitis has demanded that the Italian Government intensify the pruning in this containment area and to create a buffer zone around designated homes.

Le commissaire a appelé les pays voisin à la «vigilance absolue». En France, la Direction générale de l'alimentation (DGAL) et l'Agence nationale de sécurité sanitaire de l'alimentation, de l'environnement et du travail (Anses) ont relayé cet appel. En Corse, la préfecture a même mis en place un numéro vert pour permettre aux habitants de signaler tout symptôme suspect dans la végétation.

The Commissioner has called on neighbouring countries for « utmost vigilance”  In France, the DAL and the National Food Health Environment and Work Security Agency (ANSES), have reiterated this appeal. In Corsica, the Prefecture has even put in place an emergency number in order to allow residents to report all suspicious symptoms in vegetation.

«Les touristes ne viendront plus en Corse s'il n'y a qu'un paysage désertique»

Tourists will not visit Corsica if the countryside resembles a desert.
Fabienne Maestracci, oléicultrice en Corse et membre du syndicat Oliu di corsica
L'interdiction d'importer des plants est pour les producteurs du pourtour méditerranéen un premier pas dans la bonne direction, en attendant la mise en place d'un dispositif européen, actuellement en cours de construction. Ces derniers saluent son extension à l'ensemble des pays potentiellement infectés et pas seulement à l'Italie. «Il faut savoir que Xylella fastidiosa n'est pas origniaire d'Italie. On la retrouve ailleurs, en Amérique Latine, notamment au Costa Rica et au Brésil où elle fait des ravages dans les caféiers et les agrumes. Elle serait d'ailleurs rentré en Italie via un plant malade originaire de Costa Rica qui aurait transité par Rotterdam», explique Fabienne Maestracci.

The prohibition of the importation of plants is the first step in the right direction for the producers of the Mediteranean region, while waiting for the setting up of European plans which are currently being put together. These latter commend its extension to countries potentially infected and not only Italy.  You must know that Xylella Fastidiosa did not originate in Italy.  It has been found elsewhere, Latin America, notably Costa Rica, and Brazil where it ravaged coffee trees and citrus trees.  It would anyway have entered Italy via a diseased plant originating from Costa Rica, which would have come through Rotterdam” Fabienne Maestracci explained.


Son syndicat, qui représente 188 producteurs d'huile d'olive en Corse, demande à ce que cette interdiction s'accompagne d'un soutien aux pépiniéristes français. «Pour limiter les risques, il faudrait que les producteurs puissent utiliser des plants fabriqués en France. Mais pour cela, les pépiniéristes ont besoin d'aide, d'autant plus que leur filière souffre de coûts de production plus élevés qu'à l'étranger. Mais il y a du potentiel, notamment avec les jeunes des lycées agricoles. Cela prendra peut-être plusieurs années mais c'est la voie à suivre», assure Fabienne Maestracci. «Autrement, nous prenons le risque de tuer notre patrimoine naturel et culturel. L'impact économique sera aussi important. Les touristes ne viendront plus en Corse s'il n'y a qu'un paysage désertique». 

Her syndicate, which represents 188 olive oil producers in Corsica, demands that this prohibition be accompanied by support from French nurseries “to limit the risks the producers must be able to use plants grown in France. But to do this the French nurseries need help, even more so as their network suffers from higher cuts in production that in other countries.  But there is potential, particularly with the young in agricultural colleges.  It will take several years but it is the path we must follow, assures Fabienne Maestraccii.  Otherwise we risk killing our natural and cultural inheritance. The economic impact will also be important.  Tourists are not going to come to visit Corsica if there is only a deserted countryside to be seen.

No comments:

Post a Comment

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...